(b) That the description and the claims do not comply with the prescribed requirements; (c) That any drawing which is necessary for the understanding of the invention has not been furnished; (d) That the owner of the utility model registration is not the inventor or his successor in title; or (e) That the utility model registration extends beyond the content of the application as originally filed.

All Rights Reserved.

が思い浮かびます。 英語の O.K. 「その通りです」Indeed. 「その通りです」・よりフォーマルな表現です。ご参考になれば幸いです。, For to us a child is born, to us a son is given. 「隠れ失礼」な表現で、いつの間にか「失礼なビジネスマン」になってしまわないよう、ぜひ参考にしてみてくださいね!, 慶応大学・慶応大学院卒。DeLQ it. - 特許庁, 実用新案登録の存続期間中は,何人も,所定の手数料を納付して,次の何れかの理由に基づき,実用新案登録の取消を局長に申請することができる。 (a)クレームされている考案が実用新案としての登録に適格でなく,登録性の要件を満たしていないこと。具体的には, (1)IP法第23条及び第24条に規定する通り新規でない場合 (2)IP法第27条に規定する通り産業上の利用性がない場合 (3)IP法第22条に規定する通り特許による保護から除外されている場合 (b)明細書及びクレームが所定の要件を遵守していないこと (c)考案の理解に必要な図面が提供されていないこと (d)実用新案登録の所有者が考案者又はその権原承継人でないこと (e)実用新案登録が原出願の内容を超えていること例文帳に追加, At any time during the term of the utility model registration, any person, upon payment of the required fee, may petition the Director to cancel the utility model registration on any of the following grounds: (a) That the claimed invention does not qualify for registration as a utility model and does not meet the requirements of registrability, in particular: (1) if it is not new as provided in Sections 23 and 24 of the IP Code; (2) if it is not industrially applicable as provided in Section 27 of the IP Code; or (3) if it is excluded from patent protection as provided in Section 22 of the IP Code. It's correct.「その通りです」・correct は、「間違いない、正確な、正しい」といった意味で、物事に誤りがなく正確な答えや解釈が決まっている事柄に使います。・ちなみに right は、(道徳的に、社会的に、人として)正しい、といったニュアンスを持ちます。口語では下記のような表現が使えます。Exactly.Absolutely.

Next month.(同僚からあなたが退職すると言うことを聞きました。—その通りです。来月に)★You’re correct.★That’s correct.(その通りです)一つ目と同じ意味です。会話で使われる「That’s right」よりも堅い表現で、ビジネス上で好まれるイメージです。・correct正しい。誤りのない。【例】I have a question. Please do so.(ネットで仕事に応募しないといけないと聞きました。—その通りです。そのように進めてください), 相手の言ったことを肯定し「その通りです」と伝える場合には、次のようなフレーズを使います。(1) That's right.王道フレーズです。thatは相手の言った内容を指す指示代名詞で、rightは「正しい」という意味ですね。直訳すれば「あなたが言ったことは正しい」となります。カジュアル会話でも使いますし、ビジネスの場面で使っても失礼にはなりません。文法的にはThat is right.ですが、会話ではthat'sと縮めて使うのが一般的です。フォーマルなビジネスシーンには不向きかも知れませんが、気心知れた間柄なら、主語にyouを用いてYou're right.としたり、省略してRight.(そのとおりだよ)と言ってもオーケーです。(2) That's correct.例(1)とほぼ同じですが、rightの代わりにcorrectを使ったものです。correctも「正しい」という意味ですが、動詞collect (集める)と混同しないようにご注意ください。ニュアンス的にはrightよりもフォーマルだとされます。ビジネス会話向きです。この表現もYou're correct.Correct.のように言う人もいます。相手とある程度以上親しく言葉を交わす関係なら使っても問題ありません。(3) Exactly.「まさに」という意味ですが、相手の言っていることが正しい場合に使います。フォーマルでもカジュアルでも頻繁に使われています。イギリス英語ではPrecisely.がよく使われる傾向にあるそうです。(4) Indeed.「実際」という訳語で紹介されることが多いですが、会話では「その通り」という意味も使われます。参考にしていただければ幸いです。, ★That’s right.(その通りです)「あなたが言っていることは正しいです」というニュアンスの表現です。少しカジュアルです。【例】I heard from my colleague that you are leaving this company soon. Copyright © Japan Patent office. (うん、そうだよ)相手が確認してきたときに、「そうだよ〜」と答えるようなカジュアルな表現です。「うん、そうそう」のようなニュアンスです。カジュアルなので、友達や親しい人相手に使います。<例>I have to eat before the event, right?—Yeah, that's right.(イベントの前に食べなきゃだめだよね。—うん、そうだよ)・You are right/correct.(その通りです)「言う通りです」「間違いありません」「相違ありません」「おっしゃる通りです」という意味です。「correct」のほうがかたい表現です。どちらもシーンは選びません。<例>I have to submit this papers by tomorrow, right?—You are correct.(明日までにこの書類を提出したないといけないんですよね。—その通りです)・Your understanding is correct. I cannot get a refund for this purchase. 実は、「初めまして」を ”Nice to meet you.”というように、”meet”には「初めて会う」というニュアンスがあるんですね。, 「この人、会ったことがあるような、ないような……」というときも”see” を使った方が無難ですよ!, ビジネスシーンで ”Do you know that company?

「ご認識の通り」は、主に顧客や取引先など目上の方に対して用いる言葉として広く活用されています。本来の意味は、相手の方の考えに対してこちら側も理解していると表現する言葉にあたり、「分かっていると思いますが」の敬語です。 Am I right?—You’re correct.

”というと、相手がそれを知らなかったときに「え、知らないんだ?へぇ〜」という空気が流れてしまい、素直に「知らない」と言いづらくさせてしまいます。, これなら、「皆さんあまりご存知ないので知らなくて当然ですけれど、あの会社をご存知ですか?」とニュアンスになるんです。, 日本人の(特に若い人の)間でも、気軽に「たぶんね」というときに”Maybe(メイビー)”と言うのが一昔前に流行ったりしましたが、ビジネスの場で “Maybe they will terminate the contract.”を使うと、「自分はあんまり関係ないけど、たぶん彼らは契約を終了する気じゃない?」という無責任なニュアンスになってしまいます。, 誘いを受けて、行く気はないけどその場ではっきり断りにくいときなどに一言、 ”Maybe”(たぶんね)というのには便利な言葉ですけどね(笑)。, ビジネスシーンで 「気にしないでください」を “Don’t worry.”とだけ言うと、「気にするな。」という、ちょっとキツくて失礼な言い方に聞こえることがあります。, 誰かがあなたにぶつかってしまって謝ってきたときなども、”Don’t worryだけではなく、”Don’t worry about it.”が大人な返し方です。, 日本語の感覚で「ご存知の通り」は、「すでにあなたならご存知でしょうけど、お話しさせていただくと……」という、相手をたてるポジティブなニュアンスですよね。, でも、そのつもりで”As you know”を使ってしまうと、「みんな知ってることですし、あなたも知らないなんてことありませんよね。(知らないなら、ちょっとヤバくない?)」という皮肉な言い方に聞こえてしまう危険があります。, いかがでしたか?

失敗が許されないビジネスでのコミュニケーション。会議でも電話でもメールでも、仕事の話だからこそニュアンスが大事になってきますよね。実は言いたいことと違うニュアンスの表現だった、という失敗を防ぎましょう! (ご理解の通りです)とてもかたく、少し回りくどい表現です。「あなたの理解は正しいです」という意味です。相手が「understanding」をつかって質問した場合に使うのが妥当でしょう。<例>My understanding is that I have to collect the belongings by noon.—Your understanding is correct.(私の理解だと、持ち物を正午までにまとめなければいけないです。ーご理解の通りです), 相手によって、カジュアルだったり、ビジネスらしい表現に変わるので、それぞれ紹介します。●Exactly!(その通り!)相手の発言に対して、「その通りだよ!」「そうです!」と同意を示す表現です。どちらかというとカジュアルで、友達、親、知人に対して使います。【例】So, you had to leave the house because your mother was angry with you?—Exactly!(つまり、お母さんが怒ってたから家を出ないといけなかったってこと?--その通り!)●You are right.(その通りです)相手の発言が正しい時に、「あなたが言ってることは正しいです」というニュアンスで使う表現です。一つ目のフレーズよりも丁寧で、先輩、取引相手などに使うことができます。ちなみに、「You are absolutely right」と言うと、強調されます。【例】I heard that I need to apply for the job online.—You are right. 「まったくその通りです」・「全く、完全に、絶対に」という意味のabsolutelyをつけて強調しています。That's right.「その通りです」You are correct. を英語に訳すと?. 「(約束の時間に遅刻したあなたを)ずっと待っていたのですよ。」と聞こえてしまいます。, 誰かに会ったことにお礼を言いたいとき、“Thank you for time to meet me.”と言ってしまうと、「わざわざ会うために時間かけてくれて有難う」という “皮肉”めいた言葉に聞こえてしまいます。, “time” に”the”をつけることで、“会う”というその時間の「目的」がフォーカスされますが、”the”をつけないと「時間をかける」という点だけがフォーカスされ、皮肉っぽく聞こえてしまうんですね。, これまで会ったことがある人に” I’m happy to meet you.”と言ってしまうと、「前自分と会ったこと忘れてるのかな……」と思われてしまうかもしれません。 It's the same in my school. This bill, which had been actually submitted by, among others, former chairman of the Policy Research Council Masayuki Naoshima and myself and scrapped in the House of Representatives, basically became the foundations of the Act, so I hope you understand that. 下記の件、了解しましたって英語でなんて言うの? これはいままでもさんざん言ってきたけどって英語でなんて言うの? 承知の上ですって英語でなんて言うの? 無理を承知でお願いしますって英語でなんて言うの? 承知しましたって英語でなんて言うの? 認識合わせで質問された時、相手の言っていることが間違っていなかった場合に、メールや電話で返事する時、英語ではどう言いますか?, 「日本はこのままだと外国の色に染まってしまいます」を英語でなんていいますか?教えてください, その通りです。That's right!You're rightExactly!そのほか次のような表現もあります。まさにその通り/核心を突いている。You hit the nail on the head.このほか、You can say that again. - 特許庁, この点については、何か亀井静香先生が突然打ち出したのではなくて、それは、それ以前の政権の8月30日の選挙の前に出した三党合意、確か6項目しかないのですよ、共通政策ですね。その中の一つにきちんと、当時大変厳しい時代でございましたから、それに似たような法律を実は民主党、社民党、国民新党で、参議院では通りましたけれども、残念ながら、衆議院は当時は過半数ございませんでしたので廃案になったのですが、当時、直嶋(元)政調会長だとか、私とかで法案を実は出しておりまして、当然衆議院では当時廃案になったのですけれども、基本的にそれを土台にしたことでございまして、そのことはぜひご理解しておいていただきたいと、こう思うわけでございます。例文帳に追加, This was not hammered out by Mr. Kamei out of the blue; it was based on the common policies agreed upon by the three parties before the August 30 election was announced by the previous administration. Certainly. You may not receive refund. (ご理解の通りです) とてもかたく、少し回りくどい表現です。 「あなたの理解は正しいです」という意味です。 相手が「understanding」をつかって質問した場合に使うのが妥当でしょう。 <例>

(質問があります。これを買うと返金はできないですよね。—その通りです。返金はできかねます), 「その通りです。」は英語で下記のように言えます。You are right. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ご認識通りですの意味・解説 > ご認識通りですに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ご理解の通りの意味・解説 > ご理解の通りに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 あなたは大丈夫ですか?, 目上の人やお客様に対し、“I have been waiting for you.”と言ってしまうと、 You are absolutely right.(その通りです)少しシチュエーションが違うのですが、これは相手が意見を出した時に、自分も同意をしていることを伝える表現です。「absolutely」がついているので、「全くその通りです」というニュアンスです。相手のアイディアや考えに、感銘を受けたり、感動した時に「その通りですよ!」というときにも使えます。<例>We must act now to prevent environment destruction.—You are absolute right!(環境破壊を防ぐために今すぐ働きかけなければならない。ー全くその通りです!), ・That’s right.(その通り)相手の確認や質問に対して、会っていますよ、と伝える表現です。メールだと、「that」が示すところが不明確になるので、実際の確認内容を入れましょう。強調したければ、「That’s absolutely right」や「That’s exactly right」というと、「確かにその通りです」「全くその通りです」という意味になります。(例)Do I get discount for this merchandise?—That’s right. 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), クレームが理解し易くなる場合は,図面又は写真についての,好ましくは括弧に入れた引用符号を,その導入部と特徴部の両方に含めるものとする。「記述されている通り」又は「図面に示されている通り」のような概括的評言をクレームに含めてはならない。例文帳に追加, If it increases the intelligibility of the claims, references, preferably between parentheses, to the drawings or photographs shall be included both in the introduction and in the characterising portion. そうなんですよねえ。うちの学校でも同じです。, 1.That is correct.(その通りです)相手が自分にある内容について確認してきて、それが間違っていないと伝えるときに使う表現です。少しかたい表現ですが、「正しい」という意味が一番伝わります。<例>I have to fill out these documents, right?—That is correct.(この書類を書かなければいけないんですよね。—その通りです)2. - 金融庁, (1)明細書は,次の通りとする。 (a)発明の関連する技術分野を明記する。 (b)発明の理解,調査報告の作成及び審査に有用であるとみられる背景技術を出願人が知る限り示し,かつ,当該技術を示す書類を引用するのが望ましい。 (c)技術的課題(それなりに明白に記載していなくても)及びその解決を理解することが可能な用語を用いて,主張する発明を開示し,かつ,背景技術の引用により発明の有利な効果を記載する。 (d)(もしあれば)図面中の図について簡単に説明する。 (e)図面がある場合は,図面の複数の図の簡単な説明を入れ,かつ,発明の詳細な説明では,図に示した発明のそれぞれの部分について,参照文字又は数字(後者が望ましい)を用いて言及する。 (f)適切な場合は例を用いて,もしあれば図面を参照して,主張する発明を実施する方法の少なくとも1を詳細に説明する。 (g)発明の説明又は内容から自明でない場合は,発明を産業で利用することができる方法を明白に示す。例文帳に追加, (1) The description shall: (a) Specify the technical field to which the invention relates; (b) Indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for understanding the invention, for drawing up the search report and for the examination, and, preferably, cite the documents reflecting such art; (c) Disclose the invention, as claimed, in such terms that the technical problem (even if not expressly stated as such) and its solution can be understood, and state any advantageous effects of the invention with reference to the background art; (d) Briefly describe the figures in the drawings, if any; (e) When there are drawings, there shall be a brief description of the several views of the drawings and the detailed description of the invention shall refer to its different parts, as shown in the views, by use of reference letters or numerals (preferably the latter); (f) Describe in detail at least one way of carrying out the invention claimed using examples where appropriate and referring to the drawings, if any; and (g) Indicate explicitly, when it is not obvious from the description or nature of the invention, the way in which the invention is capable of exploitation in industry.