secondhandsongs.com. The bialphabetical rendering is a good idea even though I'm at home in Cyrillic, because I can't always tell if a "e" should really be a "ë" (quite a bit more fluent in the alphabet than in the language, I am). ej ty Fil'ka shut', pljashi!

German, Stenka Rasin The rebels in Astrakhan held out until November 26, 1671, when Prince Ivan Miloslavsky restored government control. instrumental, Tussen Heist en de Ardennen I think it will make russian sound a little more like russian to non-native speakers while causing russians to shed bitter tears - forgive me please, all you russian friends out there, but that's how it sounds to foreign ears.

Razin is the subject of a symphonic poem by Alexander Glazunov, Symphony no. Swedish, Volgan aallot written by Paul Gerrits Lyr Req: pre-Stenka Rasin Russian folk song, Lyr Req: Stenka Razin / Carnival Is Over (Russian), https://www.youtube.com/watch?v=mNmT20rSRSw. Stenka Razin (Volga Volga ) Russian Red Army Choir - YouTube If the browser is set to autoselcet the encoding, you will need to go back to Cyrillic after loa ing the new page.

'need' when it appears in an unstressed syllable, only short as it 'bit'.

Also unfortunately the special pronunciation rules in english are kind of ambiguous which makes it very difficult to express in writing what you mean to be pronounced if the word in question is not known by the one who reads it. Finnish, Irgendwo auf fremden Straßen Energetic promotion ensured the film's commercial success and launched Drankov's career as a producer.The Ballad of Stenka RazinFrom beyond the wooded islandTo the river wide and freeProudly sailed the arrow-breastedShips of Cossack yeomanry.On the first is Stenka RazinWith his princess by his sideDrunken holds in marriage revelsWith his beauteous young brideFrom behind there comes a murmur\"He has left his sword to woo;One short night and Stenka RazinHas become a woman, too.\"Stenka Razin hears the murmurOf his discontented bandAnd his lovely Persian princessHe has circled with his hand.His dark brows are drawn togetherAs the waves of anger rise;And the blood comes rushing swiftlyTo his piercing jet black eyes\"I will give you all you ask forHead and heart and life and hand.\"And his voice rolls out like thunderOut across the distant land.Volga, Volga, Mother VolgaWide and deep beneath the sun,You have never seen such a presentFrom the Cossacks of the Don.So that peace may reign foreverIn this band so free and braveVolga, Volga, Mother VolgaMake this lovely girl a grave.Now, with one swift mighty motionHe has raised his bride on highAnd has cast her where the watersOf the Volga roll and sigh.\"Dance, you fools, and let's be merryWhat is this that's in your eyes?Let us thunder out a chantyTo the place where beauty lies.\"From beyond the wooded islandTo the river wide and freeProudly sailed the arrow-breastedShips of Cossack yeomanry.Stepan (Sten'ka) Timofeyevich Razin (Russian: Степан (Стенька) Тимофеевич Разин, 1630 -- June 16 [O.S.

(perhaps Joe or Clone could delete that unformatted piece, if necessary?!)

June 6] 1671) was a Cossack leader who led a major uprising against the nobility and Tsar's bureaucracy in South Russia. written by [Traditional], Dmitry Nikolayevich Sadovnikov Стенька Разин {Sten'ka Razin}

It is then pronounced as the 'a' in 'father', but also short as in 'cut'. I would very much appreciate your comments on this kind of transcription.

Russian folk song about Stenka Razin, a Cossack leader who led a major uprising against the nobility and Tsar's bureaucracy in South Russia in the 1600's, known as "Стенька Разин. The killing of the princess after the act of love is for Razin a sacrifice to the river Volga. He teases her one last time, right after the ejaculation he escapes the loins of the princess and throws her into the river. ey tee Feelka shoot, pl-yashee! The lyrics were written by Dmitri Sadovnikov in 1883.

Unfortunately the russians themselves are not aware of these effects - they are not only speaking but also listening differently, so don't expect one of them to explain that to you.

German.

First: The letter 'e' (in russian pronounced as 'yeah') is mostly pronounced like 'ee' in e.g. Stenka Razin is sung in several Russian songs, including in particular in the popular folk song Stenka Razin. written by Ernst Bader instrumental, Stěnka Razin SecondHandSongs is building the most comprehensive source of cover song information. grjanem bratsy udaluju na pomin jejo dushi, Iz-za ostrova na strezhen' na prostor rechnoj volny vyplyvajut raspisnyje Sten'ki Razina chelny, Sorry for the mess!

The Volga Song".

However, the rebellion did not end with Razin's death. When his first seventeen actualities failed to win serious attention in early 1908, he answered the widespread call for Russian-made films with Stenka Razin.

Stenka Razin is the hero of the popular Russian folk song "Ponozovaya Volnitsa", better known by the words "Volga, Volga mat' rodnaya". written by August Scholz, Walter Eisner written by [Unknown]

Second: Something similar applies for the letter 'o' in an unstressed syllable. gr-yan-yem bratsee oodalooyoo na pamin yeyo dooshee, Iz-za ostrava na str-yezheen na prastor reechnoy valnee veepleeva-yoot raspeesneeye Styenkee Razeenye cheelnee, (All a's to be pronounced as in 'father', all y's to be pronounced as in 'may' or 'boy' NOT 'rye'). I once took lessons in russian only to get access to their songs, and I'm doing 'Stenka Rasin' myself now, so I think I can give you another transcription, which might sound more russian when pronounced the english way - at least as I hear it from native singers (sorry for skipping the verses I don't know by heart), Iz-za ostrava na str-yezheen na prastor reechnoy valnee veepleeva-yoot raspeesny-ye astragroody-ye cheelnee, Na peer-yednyem St-yenka Razeen abn-yavzhees seedeet s kn-yazhnoy svadboo novooyoo spravl-yayet on vees-yolee ee CHmeelnoy (CH as in 'Loch'), Pazadee on sleeshet ropat nas na baboo promeen-yal tolka noch ('ch' as in 'Charlie') s n-yey pravazhalsya sam na-ootra baboy stal, Etat ('E' as in 'and') ropat i nasm-yeshkee sleeshet groznee ataman ee on moshnoyoo rookoyoo abn-yal persee-yankee stan (no 'Yankee', 'yawn-kee' :-), Volga Volga mat radna-ya Volga rooskaya r-yeka n-ye veedala tee padarka at danskova kazaka (mind 'danskoVa', not 'danskoga'), Shtobee n-ye beelo razdora m-yezhdoo volneemee l-yoodmee Volga Volga mat radna-ya na, krasaveetsoo preemee, Shto zh vee chertee pree-yooneelee? written by Tom Springfield Hope that helps a little, especially if you have the opportunity to listen to the song. Please also note, that 'chto' (meaning something like 'that' or 'what' and used very frequently) is pronounced 'shto', also 'chtoby' ('shtobee' = 'in order to').

The song gave the title to the famous Soviet musical comedy "Volga - Volga". Dutch, Vilken fröjd och vilken smärta

written by [Traditional] Stenka Razin hears the murmur Of his discontented band And his lovely Persian princess He has circled with his hand. written by Peter Koelewijn

written by Gabriela Osvaldová

English, The Carnival Is Over

Dajos Béla und Uschakow's Kosakenchor (Gorskaja) mit Balalaika-Orchester, Ural-Kosaken-Chor - Dirigent: A. Scholuch, Francis Goya with The Original Bolshoi Orchestra and Chorus, Het Mannenkoor Koninklijke Zangvereniging Mastreechter Staar, © 2003-2020 This account of the popular brigand leader who dallied with a captured Persian princess was adapted from a traditional ballad \"From the Island to the Deep Stream\" and Drankov commissioned original music to accompany his film from no less than Ippolitov-lvanov, then head of the Moscow Conservatoire. written by Stig Anderson Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian) From: GUEST Date: 24 Sep 15 - 11:37 AM From behind the little island in the middle of the stream Floats the boat of Stenka Razin with a very handsome beam In the front sits Stenka clutching A princess of Persian birth All last night] was making whoopee Full of … Russian, Стенька Разин {Sten'ka Razin} ÑÒÅÍÜÊÀ ÐÀÇÈÍ ñëîâà: Ä. Ñàäîâíèêîâ ìóçûêà: íàðîäíàÿ, Èç-çà îñòðîâà íà ñòðåæåíü Íà ïðîñòîð ðå÷íîé âîëíû Âûïëûâàþò ðàñïèñíûå Îñòðîãðóäûå ÷åëíû, Íà ïåðåäíåì Ñòåíüêà Ðàçèí Îáíÿâøèñü ñèäèò ñ êíÿæíîé Ñâàäüáó íîâóþ ñïðàâëÿåò Îí âåñ¸ëûé è õìåëüíîé, À îíà çàêðûâøè î÷è Íè æèâà è íè ìåðòâà Ìîë÷à ñëóøàåò õìåëüíûå Àòàìàíîâû ñëîâà, Ïîçàäè èõ ñëûøåí ðîïîò Íàñ íà áàáó ïðîìåíÿë Òîëüêî íî÷ü ñ íåé ïðîâîææàëñÿ Ñàì íà óòðî áàáîé ñòàë, Ýòîò ðîïîò è íàñìåøêè Ñëûøèò ãðîçíûé àòàìàí È îí ìîùíîþ ðóêîþ Îáíÿë ïåðñèÿíêè ñòàí, Áðîâè ÷¸ðíûå ñîøëèñÿ Íàäâèãàåòñÿ ãðîçà Àëîé êðîâüþ íàëèëèñÿ Àòàìàíîâû ãëàçà, Íè÷åãî íå ïîæàëåþ Áóéíó ãîëîâó îòäàì Ðàçäà¸òñÿ ãîëîñ âëàñòíûé Ïî îêðåñòíûì áåðåãàì, Âîëãà, Âîëãà, ìàòü ðîäíàÿ Âîëãà ðóññêàÿ ðåêà Íå âèäàëà òû ïîäàðêà Îò äîíñêîãî êàçàêà, ×òîáû íå áûëî ðàçäîðà Ìåæäó âîëüíûìè ëþäüìè Âîëãà, Âîëãà, ìàòü ðîäíàÿ Íà, êðàñàâèöó ïðèìè, Ìîùíûì âçìàõîì ïîäíèìàåò Îí êðàñàâèöó êíÿæíó È çà áîðò å¸ áðîñàåò  íàáåæàâøóþ âîëíó, ×òî æ âû ÷åðòè ïðèóíûëè? Волжская песня" or "Stenka Razin.

8 by Myasko… German, Stenka Rasin In 1671 he and his brother Frol Razin were captured at Kaganlyk, his last fortress, and carried to Moscow, where, after tortures, Stepan was quartered alive in the Bolotnaya Square.